Table of contents

L’importanza delle traduzioni farmaceutiche

pexels public domain pictures 60022

L’industria che produce farmaci, dispositivi chirurgici ed effettua ricerche in ambito medico, spesso si rivolge ad un mercato internazionale che richiede esigenze specifiche nella redazione e traduzione dei testi. Infatti, prima che un prodotto venga lanciato sul mercato, è necessario seguire una procedura che include anche la traduzione dei dossier e analisi cliniche e statistiche effettuate in laboratorio. È importante anche la traduzione di manuali di dispositivi medici o di bugiardini farmaceutici che comprendono tutte le informazioni necessarie al fine di un utilizzo corretto del prodotto da parte del pubblico finale.  

Per questo motivo è anche necessario saper distinguere i diversi tipi di linguaggio appartenenti a questo settore. 

Il linguista, infatti, deve conoscere il pubblico a cui si rivolge. Il testo sarà letto da medici specialisti? Oppure sarà destinato a consumatori senza alcuna conoscenza specialistica nell’ambito scientifico? Il linguista adatterà il suo metodo di lavoro, le risorse e le ricerche di riferimento utilizzate e il suo vocabolario, in base al pubblico di destinazione. 

Esistono, in particolare, due tipi di registri linguistici in ambito farmaceutico. 

Il primo, chiamato Registro scientifico, è utilizzato negli studi, trial clinici e in altri documenti destinati a medici, farmacisti e altri specialisti in ambito medico.  

Il secondo, chiamato Registro per i consumatori, viene utilizzato nei foglietti informativi, illustrativi e nei comunicati stampa rivolti, appunto, al consumatore finale.  

I testi farmaceutici possono quindi essere tradotti non solo da una lingua all’altra, ma anche da un registro linguistico all’altro. Il traduttore deve tenerlo presente e fornire un testo chiaro, comprensibile e, soprattutto, perfettamente adatto al livello di conoscenza scientifica dei lettori. 

Tutto questo richiede competenze linguistiche e conoscenze terminologiche che solo dei traduttori specializzati nel campo possono avere.  

L’agenzia linguistica COLLEGANDO, grazie ad anni di esperienza e all’utilizzo di linguisti madrelingua esperti nel settore, ha acquisito le conoscenze necessarie per effettuare traduzioni soddisfacenti alle esigenze di cui il settore medico/farmaceutico ha bisogno.  

Поделиться в facebook
Share on Facebook
Поделиться в twitter
Share on Twitter
Поделиться в linkedin
Share on Linkdin
Поделиться в pinterest
Share on Pinterest

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Lascia un commento
ru_RU