L'ajout de sous-titres aux vidéos dans des langues autres que celle interprétée permet de toucher un public plus large, même dans des lieux bruyants ou en présence de personnes malentendantes.
En outre, les vidéos sous-titrées peuvent également être appréciées avec le son coupé, en particulier dans le cas des distributeurs et des marques mondiales.
Nous proposons des services de sous-titrage dans toutes les langues pour les produits audiovisuels d'entreprise et publics, les films, les documents de congrès, les présentations d'entreprises, les programmes télévisés, les revues et les vidéoconférences. De plus, nous traduisons et corrigeons également les sous-titres existants.
Nous employons des experts en sous-titrage pour transposer correctement le message oral en texte sans négliger le timing.
Nous proposons également des services de sous-titrage (sous-titrage dans la même langue que l'audio) et de traduction directe (traduction de l'audio directement en texte).