Table of contents

L’importanza delle traduzioni farmaceutiche

pexels public domain pictures 60022

Industries that produce medications, surgical devices and perform research in the medical field, often addresses to an international market that requires specific needs in the drafting and translation of texts. Indeed, before a product is launched on the market, it is necessary to follow a procedure that also includes the translation of dossiers and clinical and statistical analyzes performed in laboratories. It is also important to translate medical device manuals or pharmaceutical leaflets which include all the necessary information for the correct use of the product by the final public.  

For this reason, it is also necessary to be able to distinguish the different types of language belonging to this sector. 

The linguist, in fact, must know the audience he is addressing. Will the text be read by medical specialists? Or will it be intended for consumers without any specialized knowledge in the scientific field? The linguist will adapt his working method, the resources and reference searches used and his vocabulary, according to the target audience. 

There are two main types of linguistic registers in the pharmaceutical field. 

The first one, called the Scientific Register, is used in studies, clinical trials and other documents intended for doctors, pharmacists, and other medical specialists.  

The second one, called the Consumer Register, is used in information and illustrative leaflets and in press releases addressed to the final consumer.  

I testi farmaceutici possono quindi essere tradotti non solo da una lingua all’altra, ma anche da un registro linguistico all’altro. Il traduttore deve tenerlo presente e fornire un testo chiaro, comprensibile e, soprattutto, perfettamente adatto al livello di conoscenza scientifica dei lettori. 

All this requires language skills and terminological knowledge that only translators specialized in the field can have.  

The linguistic agency COLLEGANDO, thanks to years of experience and the use of mother tongue linguists who are experts in the sector, has acquired the necessary knowledge to perform translations that meet the requirements of the medical / pharmaceutical sector.  

Share on facebook
Share on Facebook
Share on twitter
Share on Twitter
Share on linkedin
Share on Linkdin
Share on pinterest
Share on Pinterest

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *