|
 |
|
We match any type of text, advertising campaign, slogan and brand to the socio-cultural and langauge context of the target country. This means transmitting the message with the same intention of the original document.
We perform localisations of websites for which we adapt all contents.
The localisation process includes:
- the translation of the contents
the translation of graphical elements containing text
the revision of communicative symbols and elements for different cultures.
The localisation of software implies the verification of every detail, from the user interface to online guides to supporting manuals.
The result is software that can be correctly used for the target country.
 |